こんにちは♪
シンガポール在住歴あり、海外旅行好きの看護師あやぱんです。
この記事を読みに来てくださりありがとうございます。
今回は、整形外科の看護師が実践で使える英単語・英文を記事にしていきます。
私は、整形外科の病棟で勤務しているのですが、外国人患者さまが入院された時に、医療英語がなかなか出てこなくて、困ったことがありました。
- 腫脹って英語でなんて言うんだ?
- 包帯って何て言うの?
- 痺れとか麻痺を確認したいけど、何て言うの?
このように、外国人患者様が入院されて、コミュニケーションに困ったことがある看護師さんはいると思います。
外国人患者様の不安を取り除くためにも、少しでも英語でコミュニケーションが図れるといいですよね。
そのために、整形外科の現場ですぐ使える医療英単語・英文をまとめたので、ぜひ参考にしてみてください。
整形外科で役立つ!すぐ使える!医療英単語
整形外科=Orthopedics(オーソピディックス) 発音の確認はこちら
疼痛=Pain(ペイン) 発音の確認はこちら
腫脹=Swelling(スウェリング) 発音の確認はこちら
痺れ=Numbness(ナンブネス) 発音の確認はこちら
感覚=Sensation(センセイション) 発音の確認はこちら
発赤=Redness(レッドネス)
熱感=Heat sensation(ヒート センセイション)
手指=Finger(フィンガー) 発音の確認はこちら
足趾=Toe(トー) 発音の確認はこちら
包帯=Bandage(バンディージ) 発音の確認はこちら
ギブス=Cast
三角巾=Sling width(スリング ウィズ)
鎮痛剤=Painkiller(ペインキラー)
麻酔=Anesthesia(アナスィーシア) 発音の確認はこちら
排便=bowel movement ★bowel=腸
排尿=urination ★排尿する=urinate
差し込み便器=bedpan
尿瓶=urinal
参考:weblio英和・和英辞典
https://ejje.weblio.jp/category/dictionary/kenej/a
整形外科で役立つ!すぐ使える!医療英文集
疼痛に関するフレーズ
・痛みはありますか?
Do you have any pain?
・あなたの痛みの程度を0~10で表現したら、今どのくらいですか?0が「痛みなし」で10が「とても痛い」という基準として。
What is your pain on a scale of zero to ten? It means zero being "no pain" and ten being "very painful."
★NRSで疼痛レベルを確認することは現場で多いので、覚えておきましょう。
・痛みは強くなっていますか?
Is the pain getting stronger ?
★getting+比較級は、状態を聞くときに使える便利フレーズです。
(例)getting+worse=悪くなっている
(例)getting+better=良くなっている
・痛みはだいぶ良くなりましたか?
Has the pain gotten any better?
★鎮痛剤使用後などに使えるフレーズです。
・痛み止めの点滴をしますね。
I am going to give you an IV.
★点滴注射=IV(intravenous drip)といいます。日常会話では省略して”IV“と言うことが多いです。
・鎮痛剤を飲みましょう。
You should take a painkiller tablet.
・毎食後2錠飲んでください。
Please take two tablets after each meal.
★tablet=錠剤 pillも錠剤という意味があり、使われることがあります。
症状の確認時に使用するフレーズ
・指先の感覚はありますか?
① Is there sensation in your fingertips. ② Are your fingertips numb?
①は医学的な言い方ですので、医学的な場合以外はあまり使いません。
②のnumbは形容詞で「麻痺している、感覚を失った、痺れた」という意味があります。
・足の指を動かしてみてください。
Please try to move your toes.
・指先に痺れはありますか?
Do you have the numbness at your fingertips ?
・指先の感覚が鈍くなったり、色が悪くなったらすぐに教えてください。
If the feeling of the fingertips get dull or the color of them change to purple, let me know right away.
★dull=鈍い 鈍痛=a dull pain
・骨折により足が腫れています。足を挙上し冷やすことを続けてください。
Your leg is swollen due to a fracture. Please raise it and continue to cool down.
術後によく使うフレーズ
・麻酔が切れると傷は痛みます。
The wound is painful when the anesthesia wears off.
・手術が無事終わりました。3時間はベッド上で安静にしなければなりません。
The surgery has finely finished. You are on bed rest for three hours.
・褥瘡予防のために2時間毎に体位変換をします。動かすと痛いと思いますが、ご協力ください。
We will change posture every 2 hours to prevent the pressure injury. I think it hurts to move, but please cooperate with this care.
★褥瘡はbedsoreともいいます。
・手術が終わったばかりなので、酸素マスクの装着が必要です。酸素マスクは看護師が許可するまで外さないでください。
You have just finished surgery, so you need to wear on an oxygen mask. Please do not pull off an oxygen mask until the nurse allow.
処置に関するフレーズ
・傷を消毒します。
We need to clean your wound.
★wound=傷 正しい発音はこちら
・包帯巻きますね。
I will apply a bandage to your foot.
・腕にギブスをします。
We will put your arm in a plaster cast.
・足の牽引をします。
We will need to put your leg in traction.
・三角巾で左手を固定しましょう。
You should fit your left arm with sling width.
いかがでしたでしょうか?
最後まで読んでいただきありがとうございました。
終わり♪
The end